Ph., G.AdC
NOTTE D’ESTATE
Dalla stanza vicina ascolto care
voci nel letto dove il sonno accolgo.
Per l’aperta finestra un lume brilla,
lontano, in cima al colle, chi sa dove.
Qui ti stringo al mio cuore, amore mio,
morto a me da infiniti anni oramai.
Umberto Saba, Ultime cose [1935-1943], in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Collana ET Poesia, Torino, 2004, pagina 459.

NUIT D’ÉTÉ
La chambre à côté ― j’y écoute,
ici, au lit où le sommeil m’accueille, des voix aimées.
Par la fenêtre ouverte une lumière brille,
là-haut, sur la colline, ou qui sait où.
Et ici je t’étreins sur mon cœur, mon amour,
mort à moi maintenant sous des ans infinis.
Umberto Saba, Comme on cherche un trésor, La Dogana, Genève, 2005, pp. 60-61. Traduction de Franc Ducros.
AUTRE TRADUCTION :
NUIT D’ÉTÉ
De la chambre voisine j’écoute des voix chères
Dans le lit où je vais accueillir le sommeil.
Par la fenêtre ouverte une lumière brille,
lointaine, en haut de la colline, qui sait où.
Ici contre mon cœur je te serre, mon amour,
mort pour moi depuis des années infinies désormais.
Umberto Saba, Il Canzoniere, Bibliothèque L’Âge d’Homme, 1988, page 471. Traduction d’Odette Kaan. Avant-propos de René de Ceccatty.
UMBERTO SABA

Source
■ Umberto Saba
sur Terres de femmes ▼
→ 9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
→ 25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
→ Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières)
→ Donna
→ Oiseau en cage
→ Parole
→ Poesia
→ Trieste
→ 22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur YouTube) une video (RAI, 1954) de Umberto Saba lisant Cinque poesie per il gioco del calcio
→ (sur le site de Libération) Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
→ (sur YouTube) La libreria del poeta di Elena Bizjak Vinci e Stelio Vinci
Pour plus d’informations sur la vie et l’œuvre d’Umberto Saba, se rendre sur le site cronologia.it (site en italien)
Laisser un commentaire