Terres de Femmes


Antonella Anedda | 11 septembre 2001

«  Poésie d’un jour  »



Seguo la scia di luce
Ph., G.AdC





11 SETTEMBRE, 2001


Seguo la scia di luce dentro i mesi, nella cripta autunnale
ascolto la prima pioggia ampia sulle grondaie.
Settembre ― dice il calendario a metà consumato con figure
d’insetti sopra i fogli. Quasi ottobre anticipano i gusci di
lumaca uno per ogni giorno a disdire con la lentezza la paura.

Loda queste creature di terra, il volo breve, la mano paziente
che disegna. Contro il fuoco, il cielo celeste della fede.

In basso, nell’orto, la raggiante architettura dei lombrichi, un
velo di formiche sotto il melo. Mi inchino al fango, ai moscerini
alla lumaca, alla fatica con cui mi sale sulle dita.


Antonella Anedda, Il catalogo della gioia, Donzelli Poesia, 2003, page 86.





11 SEPTEMBRE 2001


Je suis le sillage de la lumière à l’intérieur des mois, dans la crypte automnale
j’écoute la première pluie, ample, sur la gouttière.
Septembre ― dit le calendrier à moitié consommé avec ses figures
d’insectes sur les feuilles. Presque octobre en avance les coquilles
d’escargots une pour chaque jour comme pour réfuter la peur avec la lenteur.

Loue ces créatures de la terre, leur vol bref, la main patiente qui dessine.
Contre le feu, le ciel céleste de la foi.

En bas, dans le jardin, l’architecture rayonnante des lombrics, un
voile de fourmis sous le pommier. Je m’incline devant la boue, devant les moucherons
devant l’escargot, devant la fatigue avec laquelle il grimpe sur mon doigt.


Antonella Anedda, Il catalogo della gioia, in Po&sie, 1975-2004, numéro 110, « Trente ans de poésie italienne », II, Éditions Belin, 2005, page 402. Traduction de Martin Rueff.






ANTONELLA ANEDDA


Antonella_anedda
Source



■ Antonella Anedda
sur Terres de femmes

février, nuit
mars, nuit
mai, nuit
octobre, nuit
novembre, nuit
13 décembre **** | Fête de sainte Lucie (décembre, nuit)
Archipel
Avant l’heure du dîner (+ notice bio-bibliographique)
Le dit de l’abandon
Frontières (extrait d’Historiae)
Per un nuovo inverno
Ritagliare
S
10 février 2013 | Antonella Anedda, Senza nome. Sartiglia (extrait de Salva con nome)
→ (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
Salva con nome
→ (dans la Galerie « Visages de femmes ») le portrait d’
Antonella Anedda (+ deux poèmes extraits de Nomi distanti et de Notti di pace occidentale)



■ Voir aussi ▼

→ les pages que le site Italian Poetry a consacrées à
Antonella Anedda
→ (sur Poetry International Web) un dossier
Antonella Anedda
→ (sur Niederngasse 16, janvier-mars 2006) un entretien (en italien) avec Antonella Anedda
→ (sur Her circle ezine)
Antonella Anedda: Encounters with Silence, the Page, and the World (7 mars 2008)
→ (sur La dimora del tempo sospeso) de longs extraits (en italien) des différents recueils d’
Antonella Anedda
→ (sur books.google.com) d’autres larges extraits de
Notti di pace occidentale
→ (sur Progetto Babele) une interview (en italien) d’
Antonella Anedda par Pietro Pancamo



■ Voir | écouter ▼

→ (sur Lyrikline)
plusieurs poèmes extraits de Residenze invernali, de Notti di pace occidentale et de Salva con nome, dits par Antonella Anedda



Retour au répertoire du numéro de septembre 2009
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Une réponse à “
Antonella Anedda | 11 septembre 2001

  1. Avatar de Nathalie
    Nathalie

    Merci Angèle de faire connaître à tes lecteurs la superbe poésie d’Antonella Anedda. C’est grâce à toi que nous pouvons lire ces poèmes puisque, à ce jour, peu de vers sont traduits en français. Terres de femmes est d’une richesse inégalée, à ma connaissance, sur le web ; ta revue efface la barrière de la langue pour laisser aux amoureux des mots la possibilité d’en jouir pleinement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *