Terres de Femmes

Mois : janvier 2022

  • Michèle Finck / La Ballade des hommes-nuages

      <<Poésie d'un jour

     

                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

    Delacroix

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                                                             " Énée portant Anchise" Eugène Delacroix, environ 1815

    Source

     

    Carnet d’hôpital
    (Soliloque)

    Maladie :

    révélateur Photographique de ce qu’est
    La condition humaine à nu ?

     

     

     
                                                  SUPPLIQUE AU PÈRE MORT

    Venisti

    Avoir     au profond du crâne      mémoire d’Énée
    Descendu aux enfers     pour revoir son père mort.
    Hantée    par le rugueux livre six     de L’Énéide
    Descendre     chaque nuit d’insomnie     à la recherche
    Du père mort.             Qui d’autre        pourrait m’aider
    À trouver     le mot qui manque ?     Me mettre au moins
    Sur le chemin ?      Mais descente est rude.     Longtemps
    Impraticable.     Interdite ?      Tomber. Tomber encore.
    Tête brûle      de tant chercher et descendre      à pic.
    Parvenir enfin    une nuit rougeoyante    au royaume des morts
                       (Mais n’est-ce pas     un songe ?)
    Trouver le père      occupé à tailler      une rose
    Dans sa propre chair.     La reconnaître aussitôt :
    C’est la rose du Rhin                       qu’il a essayé
    De faire éclore toute sa vie        entre la France
    Et l’Allemagne.            « Die Rose am Rhein. »
    Avoir dans l’oreille       les mots      par lesquels Anchise
    Mort      a accueilli son fils Énée        descendu aux enfers :
                 « Venisti tandem ! » « Tu es venu enfin ! »
    Aurais tant aimé que le père       m’accueille
    Par cette formule     en français ou en allemand :
                 « Endlich bist du gekommen ! »   Hélas
    Rien.      À ma vue le père ne dit     rien.     À ma demande
    Du mot qui manque            le père ne dit rien non plus.
    Lui parler        très bas : « Père aimé tu as été si souvent
    Muet     dans ta vie.     Ne le sois pas    dans ta mort.    Suis
    Venue     de très loin      pour te revoir enfin.    Te dire mon
    Amour.    Te demander de m’aider à trouver      le mot
    Qui manque.      Pour sauver      celui que j’aime.
    Je t’en supplie.     Réponds-moi.     Je t’en supplie. »
    Mais le père me regarde     sans répondre.    Pas
    Un mot.     Le savoir pourtant.     Toute sa vie
    Le père a été     un Sisyphe.     Il avait une énorme
    Pierre sur la langue        qui l’empêchait de parler.
    Il a passé sa vie     à essayer de soulever cette pierre
    Et de la faire sortir    de sa bouche.     Mais la pierre
    Glissait à chaque fois     dans la gorge      jusqu’au
    Tréfonds     de l’œsophage.     Serais-je descendue
    Jusqu’à lui       au royaume des morts     pour découvrir
    Que même dans la mort    il est resté muet ?     Même
    Dans la mort ?    Ou n’est-ce qu’avec moi qu’il est    ce mort
    Muet ?    Souffrant dans tous les os    tenter alors
    D’étreindre      de mes bras ouverts      le père
    Mort       Mais ne pas y parvenir     Son corps
    Mort     toujours m’échappe                   L’étreinte
    Impossible dans la vie      l’est-elle aussi     dans la mort ?
    « Par trois fois Énée tenta d’entourer de ses bras le cou de son père ;
    Par trois fois en vain il a saisi l’image qui lui échappe des mains,
    Telle une brise légère, et très pareille à un songe qui s’envole. »

    « Par levibus ventis volucrique simillima somno. »
                                              Tandem

     

    Carnet d’hôpital
         (soliloque)

    On dit : « Toucher le fond »
    Mais y en a-t-il seulement un
    « Fond » quand tout s’effondre ?

     

    250-FINCK

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Michèle Finck, « I, Catabase » in La ballade des hommes-nuages, Éditions Arfuyen 2022, pp.67,68,69,70.

     

    ____________________________________________________________________________________________________________

     

         M I C H È L E    F I N C K

    Finck Guidu
    Image, G.AdC


    Michèle Finck
    sur Terres de femmes 

    → Connaissance par les larmes (lecture d’AP)
    → [Chostakovitch, Tsvetaïeva, Akhmatova] (poème extrait de La Troisième Main)
    → La Troisième Main (lecture d'Isabelle Raviolo)
    → Pitié (poème extrait de L’Ouïe éblouie)
    → [Cette fois nous parvenons à travailler] (poème extrait de Poésie Shéhé Résistance)
    → Sur un piano de paille (lecture d’AP)
    → Variation 9 :: À Glenn Gould 1981 (poème extrait de Sur un piano de paille)

    Voir aussi

    → (sur le site des éditions Arfuyen) une notice bio-bibliographique sur Michèle Finck
    → (sur le site des éditions Arfuyen) une page sur Connaissance par les larmes de Michèle Finck

    Voir | écouter encore

    → (sur Terres de femmes22 septembre 1962 | Sortie de Mamma Roma (Pier Paolo Pasolini)
    → (sur YouTube) la séquence finale de Mamma Roma =>

    Séquence finale de Mamma Roma

     

     

     

  • Matthieu Freyheit / Où es-tu jeune homme

        <<Poésie d'un jour

     

     

    Dunkerque - Le Phare du Risban

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Source 

                                                                                                                                                                                                                                        

    Jeune homme c’est trop long
    et ça prend trop de place
    ça n’a pas la mesure du chemin que tu prends
    ça déborde ton sac aussi bien que ta langue
    et te plie les genoux
    Jeune homme ça prend l’air que ça ne voudra pas
    se débrouiller sans toi
    que ça ne prendra pas le goût des nuits dehors
    que ça restera là
    à peser dans tes hanches
    que ça va dans ton corps tout comme une forêt
    de souvenirs aveugles et de longues sorties
    que ça va dans ton corps chercher plus loin que toi
    une réserve d’air et un reste de mer
    et que ça te soulève et que ça te soulève
    et que tu voulais ça

    Ça te revient le Nord
    ça te Malo-les-bains
    quand les phares et le Frac et les mâts des bateaux
    comme les cheminées les porte-containers
    s’alignent tous ensemble
    juste dans le soleil.
    Tu sais qu’aimer jeune homme
    ça se fait seulement dans la géographie
    quand ça te prend l’allure
    du bassin du Commerce et du quai du Risban
    et quand ça envisage
    deux corps plantés dedans le quartier du Grand Large
    où des briques de lait se disent être flamandes.
    Tu sais qu’aimer jeune homme
    ça se fait comme une darse comme une Halle aux sucres
    et quelques terrains vagues.
    Ça te revient le Nord
    ça ne te lâche pas
    ça sait de sa vigie
    que tu ne veux rien d’autre
    et que ton dernier mot s’affiche en entrepôt où termine ce monde :
    Nicodème, SA.

    C’était ce soir jeune homme
    qu’il fallait revenir
    se desserrer les poings et prendre tout d’un coup
    et la mer et le vent et les rues de Dunkerque
    et la bouche et les yeux et la main pour marcher.
    C’était ce soir jeune homme
    que quelque chose enfin sortait de cette vie et pouvait prendre l’air
    pouvait prendre le temps et l’espace et le corps
    qui ne veulent que toi
    et qui traînent et qui traînent
    à dire que peut-être
    il y aurait toi jeune homme
    et cela suffirait à tout ce qui remonte et exige sans cesse
    du fond du temps lillois
    que vienne un corps lillois
    rempli de nuits et de matins lillois.

     

     

    Où es-tu jeune homme

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Matthieu Freyheit, Où es-tu jeune homme, La Crypte, 2021, pp.47,48, 49

    ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

     

       MATTHIEU   FREYHEIT

    MATTHIEU FREYEIT

     

     

     

     

     

     

     

    Sur la page de l’Éditeur → LA CRYPTE

    Sur le site de →  l’UNIVERSITÉ de LORRAINE

     

     

     

  • Laure Gauthier / Les corps caverneux

      << Poésie d'un jour

     

     

     

                                                                                                                                                                                                                                      

     le couloir en taille réelle

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Photo: G.AdC

     

     

    J’aimerais, dis-tu après un long silence, que tu interviennes dans
    mon installation des couloirs. Tu sais, le couloir en taille réelle
    que les visiteurs devront traverser un à un, passer pour se diriger
    vers une porte sombre avec des bribes de voix dures, et j’installe
    les murs. J’aimerais dis-tu une seconde fois, que ta musique des
    cavernes intervienne dans mon couloir.

    Ton couloir avec les pas, le silence et le bruit de la porte a déjà sa
    musique, insistai-je

    Imposer ses mains,
    sur les ombres terre-cuite en nous
    et entendre comme ça remonte
    Une hélice
    ce qui se soulève
    brève extase
    Se dérober
    un instant

    Chanter comme un poème oublié,
    une comptine trop longtemps tue
    qu’on ne savait plus savoir
    Lavés par le temps sappho

    Descendre dans une grotte de sons
    pas à pas le froid humide enserre le
    Devenus félins dans la pénombre moite
    le pied intelligent qui sait le schiste et où
    les coudes ne se cognent
    à la roche
    Et deviner le chemin aux seuls sons étouffés ou pleins
    Et la lourdeur de l’air sous les cils
    la musique est ce qui bouge alors
    sous la peau
    La légère angoisse d’un corps en alerte
    qui descend contre nature
    pour éprouver à ses mains
    l’espoir du b

    On est tous là
    avec nos coudes, nos pliures et nos excroissances
    comme un canapé trop grand qui ne rentre pas dans la pièce
    Ça passe par la porte ? Par la fenêtre ?
    Agrandir la fenêtre aux normes ou mettre le canapé au rebut ?
    Non, reconstruire les pièces autrement,
    comme un rébus

    Une musique garde en mémoire un chant dans la grotte qui refait
    surface et alors, te dis-je, capter tous les murmures et les mots que
    cela appelle, debout ou assis dans le noir, dans la salle, à même
    le sol, ces mots que l’on profère alors, enregistrés et retravaillés
    dans le même temps, comme une coupole de verre vibrante qui
    se poserait, à chaque fois différente, sur la cavité, une grotte qui
    se reconstruirait au jaillissement des mots, dont l’empreinte se
    marque, vivante, une écume de mots enterrés vifs qu’on déterre et
    entre une brise
    Libre de dire, avant l’usage pétrifié
    L’écume qui sauve la mer,
    La signature de l’être

     

    LAURE-GAUTHIER-COUV-LES-CORPS-CAVERNEUX

    Laure Gauthier, « Les corps caverneux » in Les corps caverneux, Éditions LansKine, 2021, p.48,49, 50, 51

     L A U R E   G A U T H I E R 

    Gauthier

     

     

     

     

     

     

    Source

    ■ Laure Gauthier
    sur Terres de femmes ▼

    → Je neige (entre les mots de villon) [lecture d’AP]
    → J’écris toujours dans la neige [extrait de je neige (entre les mots de villon)]
    → Marche 1 [kaspar de pierre]
    → Kaspar de pierre (lecture d’AP)
    → kaspar de pierre (lecture d'Isabelle Lévesque)

    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de Laure Gauthier) une fiche bio-bibliographique
    → (sur le site de Laure Gauthier) une fiche sur La Cité dolente
    → (sur Poesia, di Luigia Sorrentino) Laure Gauthier, “La Città dolente” (Nota dell’autrice)[en italien]
    → (sur SitaudisLa Cité dolente de Laure Gauthier (lecture de Pascal Boulanger)
    → (sur remue.net) Laure Gauthier | Kaspar de pierre | 1 (extrait de Kaspar de pierre, éditions La lettre volée, à paraître en novembre 2017)

  • Marc Blanchet / Tristes encore

     

    VIEILLIR

     

     

     

     

     

    Photo: Le Monde

     

    Quelqu’un vient vers vous.
    Vous en faites un visage
    Et vous avez raison.
    Vous admettez ensuite
    Qu’il ait un corps
    Et devenez ami de son nom.
    Suivent de nombreux jours ensemble.
    Vieillir devient deux visages.
    Enfin ce sont des funérailles.
    Elle arriva à la dernière heure
    Et bien sûr eut raison.

    *

    J’étais nu – mille ans passent.
    J’étais nu.
    Des incendies et la lande morte.
    J’étais nu.
    De grandes eaux arrivèrent.
    Tout était promis – chacun de vous
    Sait qu’il faut des genèses, non ?
    Seulement
    Seulement aucun ne fut là à me vêtir.
    J’étais chaussé de sable.
    Le mieux toujours est de tomber à terre
    Tracer quelque chose.
    Ce fut le commencement.

    *

    Une éclaircie au soir.
    Le trajet d’un rapace
    Au-dessus de l’onde.
    Tous ces signes que l’on ne voit pas
    À l’image des vies qui passèrent.
    Aucune n’est la nôtre.
    Et pourtant dans ce qui s’efface
    On jurerait que c’est soi.

     

     

    MARC BLANCHET

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Marc Blanchet, Tristes encore, Le Manteau et la Lyre, Obsidiane, 2022, pp. 17, 27, 41

    __________________________________________________________________________________________________________________________________

    __________________________________________________________________________________________________________________________________

    M A R C   B L A N C H E T 

    MARC BLANCHET

     

     

     

     

     

     

     

                            Source

                              VOIR SUR =>  La Maison des écrivains et de la littérature

     

  • Francesca Del Moro / Ex-madre

     

                            VISAGE

     

     

     

     

     

     

     

     

                            Photo : G.AdC

                      ( …je continue à faire briller le marbre … )

     

     

     

    Ex-mère

    Il fiato spezzato,
    il rumore del pianto.
    Tutte le parole
    che accalchiamo.
    E su di noi la sua pace,
    il suo silenzio di marmo.

    Le souffle coupé
    le bruit des pleurs.
    Tous les mots
    qui se pressent.
    Et sur nous sa paix,
    son silence de marbre.

     

    ***

    Non c’è un’ombra di polvere ma io
    continuo a lucidare il marmo,
    passo e ripasso con il dito il panno
    in ogni numero, ogni lettera d’oro
    del tuo nome, col pretesto
    di pulirti il viso lo accarezzo.
    Lei ha scelto un vasetto di fiori
    dai colori esuberanti come te,
    io annaffio d’acqua e lacrime
    la piantina ai tuoi piedi,
    ne depongo una nuova,
    mi illudo che ti arrivi amore,
    ancora.

    Il n’y a pas l’ombre d’une poussière, mais je
    continue à faire briller le marbre,
    je passe et repasse avec le doigt le chiffon
    dans chaque chiffre, chaque lettre d’or
    de ton nom, sous prétexte
    de te nettoyer le visage je le caresse.
    Elle a choisi un pot de fleurs
    aux couleurs exubérantes comme toi,
    j’arrose d’eau et de larmes
    la petite plante à tes pieds,
    j’en dépose une nouvelle,
    j’ai l’illusion que te parvient mon amour
    encore.

    ***

    Numero di figli: zero.
    L’innocente ferocia
    di un banale questionario.
    L’amore mio immenso.
    Zero

    Nombre d’enfants : zéro.
    L’innocente férocité
    d’un simple questionnaire.
    Mon amour immense.
    Zéro.

    ***

    Ha brillato qui per vent’anni,
    poi si è incamminato altrove.
    Da allora io sono ferma
    voltata verso la sua orma di luce
    come un girasole.

    Il a brillé ici pendant vingt ans,
    puis il s’en est allé ailleurs.
    Depuis lors je suis immobile
    tournée vers son empreinte de lumière
    comme un tournesol.

     

    Moro

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Francesca Del Moro, Ex madre, Traduction d'Irène Duboeuf, Arcipelago itaca édizioni 2022,pp. 23, 68,106,108

    _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

     Francesca Del Moro

    Francesca Del Moro

     

     

     

     

     

     

     

    Source

    Francesca Del Moro est née à Livourne en 1971 et vit à Bologna.  Elle a publié plusieurs recueils de poésie : Fuori Tempo (Giraldi, 2005), Non a sua immagine (Giraldi, 2007), Quella che resta (Giraldi, 2008), Gabbiani Ipotetici (Cicorivolta, 2013), Le conseguenze della musica (Cicorivolta, 2014), Gli obbedienti (Cicorivolta, 2016), Una piccolissima morte (edizionifolli,2017, publié à nouveau en 2018 comme ebook dans la collection Versante Ripido/ La Recherche) e La statuara della palma. Canti di martiri antiche (Cofine, 2019). Elle a traduit de nombreux essais et ouvrages en prose. Elle est également l’auteure d’une traduction des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire, publiée chez Le Cáriti nel 2010.Vient ensuite en novembre 2020 sa traduction des Derniers vers de Jules Laforgue, dans la collection La Costante di Fidia. En tant que traductrice et performeuse, elle a contribué à l’élaboration de catalogues, œuvres de vidéo-art et présentations des expositions collectives d’art contemporain Scorporo (2011), Into the Darkness (2012), et Look at Me ! (2013) ainsi qu’au spectacle Roses jaunes dans une coupe noire, dédié à Cesare Pavese et à Luigi Tenco (2018). Depuis 2007, elle organise des manifestations en collaboration avec diverses réalités de la ville de Bologne. Elle fait partie du comité qui organise le festival multidisciplinaire "Bologna in Lettere".

    Son site  => ICI 

    Regarder un vidéo sur Ex madre => ICI 

     

     

  • Kristell Loquet / L’Aumaille

     

     

    Dessins  de Daniel Dezeuze

     

     

     

     

     

     

     


     

     

     

     

     

     

    les femmes sont rares mais les hommes s’en plaignent comme dit le proverbe. et ce mot fumelle dont je croyais qu’il l’avait inventé était pour moi la contraction possible de deux mots pénétrés l’un par l’autre, fumeuse plus femelle égalent fumelle, fumiste plus femelle égalent fumelle, futile plus femelle égalent fumelle, fugace plus femelle égalent fumelle, fugitive plus femelle égalent fumelle. La fumelle est fumeuse et fumiste, futile et fugace, fuyante et fugitive. quoi d’autre, combien de mots pour désigner ce sexe, créateur ovulant, femelle fécondable, pondeuse ou allaitante, lapine, cochonne vache ou poule.

    poule rimant avec goule car il y avait les poques mais aussi la goule, sorte de déformation de la gueule, de la face du visage, gueule de poule. toi mère de ma mère, tu disais qu’il fallait qu’on arrête de s’envoyer des coups sur la goule ou, plus gentiment, qu’il ne fallait pas se casser la margoulette. aujourd’hui je cherche une autre signification de ce mot – goule- que celle d’une face animale. et j’entends un sens que gautier utilisa dans son fracasse, puis-je lire, où la goule de cimetière, sorte de vampire femelle, aime à se repaître de chair morte, la chair des cadavres des cimetières. drôle de coïncidence pour celle qui accompagnait les morts jusqu’au fond de la terre, même si je n’ai jamais pensé qu’elle pourrait se nourrir des restes de ceux qu’elle conduisait au-delà d’elle-même, au-delà du vivant, la couperose de ses joues à lui, le père de ma mère, fleur de cuivre parfumant ses joues de paysan au grand air, pommettes fouettées par le dehors où il se tenait tout le jour, visage marbré par le soleil comme les reflets ondulants de la lumière d’été qui passe  à travers le feuillage d’un arbre et se pose ça et là sur un mur ou une pierre en négatif ou en creux des branches traversées. sa couperose comme les traces du passage des orties sur la peau, du passage du temps sur le corps. revenir au corps, à ton corps couperosé.

    quitter les mots que tu utilisais si peu, personnage taiseux de mon enfance, murmureux et profond, et qui me donnait confiance. ses mots à lui étaient toujours amortis par la ouate du silence environnant comme la ouenne qu’on utilisait dans le temps pour isoler les planchers des maisons. la ouenne ce mélange fibreux de plantes et de céréales, de l’orge qui vous tombe sur la tête quand vous faites tomber les plafonds, de l’orge qui vous pique les bras quand ils sont nus et tendres. c’est la ouenne comme une ouate qui vous recouvre et vous enveloppe, la ouenne qui vole au vent et qui vous accroche les yeux, vous les mouille et vous les ferme finalement comme les tiens, mère de ma mère – marie-louise-, que tu as fermés à jamais.

    je t’ai contemplée ainsi gisante, fascinée par cette image concrète et soudain bien réelle de la mort.

     

     

    L'Aumaille

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Kristell Loquet, L’Aumaille, Dessins de Daniel Dezeuze, L’Atelier contemporain, François-Marie Deyrolle Éditeur, 2022, pp.19, 20

    ________________________________________________________________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________________________________________________________________

        K R I S T E L L    L O Q U E T

    KTISTELL LOQUET

     

     

     

     

     

     

    Source

                           Parcours et repères bio-bibliographiques => ICI 

     

     

     

     

  • Marie-Ange Sebasti / Migrazione

     

     

     

     

                    MARIE ANGE SEBASTI

                                                             

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                                                                                                   

                 

                                                                                                            M A R I E -  A N G E   S E B A S T I ( † janvier 2022 ) 

                                                                                                                                      Image-hommage :  G.AdC

     

     

    SARTENE PHOTO DE MARIE-ANGE SEBASTI

     

     

     

     

     

     

     

     

    Migrazione (Extrait)

     

    Incù a grua cindrata è a rundinella
    tù trapaneghji u celu
    da i to passi è vene

    Voce chì ti chjamanu
    sottu à i so tetti bellezza
    in i so giardini tracciati à regula

    Voce chì t’invitanu
    in l’arba di e savane
    sott’à l’arburu parulaghju

    Ogni stagione t’apre a via
    di ogni cunfine…

     

    Migration

    Avec la grue cendrée et l’hirondelle
    tu transperces le ciel
    de tes allers-retours

    Des voix t’appellent
    sous leur belle toiture
    dans leur jardin bien dessiné

    des voix t’invitent
    sur l’herbe des savanes
    sous l’arbre des palabres

    Toute saison t’ouvre la voie
    sur chaque continent …

     

    Marie Ange   Source 

    Marie-Ange Sebasti, Poème traduit par Lucia Santucci pour « Terre di donne/ Terres de femmes, » 12 poètes corses,

    Anthologie bilingue, Éditions des Lisières, Linogravure Maud Leroy, 2017, pp 66,67.                                      ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

      ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    ■ Marie-Ange Sebasti
    sur Terres de femmes ▼

    → une fiche bio-bibliographique [BIO-BIBLIO] sur Marie-Ange Sebasti
    → une petite anthologie poétique de Marie-Ange Sebasti
    → Rue natale (extrait de La Caravane de l’orage)
    → Cette parcelle inépuisable (note de lecture d’AP)
    → [Un chemin de silence a gonflé ton chargement de mots] (extrait de Cette parcelle inépuisable)
    → « Notre héritage n’est pas forteresse »
    → Parlemente (extrait de La Porte des lagunes)
    → Plage d’encre (extrait de Haute plage)
    → Quand les îles pouffent de rire (extrait de Presque une île)
    → Une petite vieille en noir (extrait de Paroles pour une île)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes) Ils étaient partis
    → (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de Marie-Ange Sebasti (+ un extrait de Paroles pour une île et de Corse, dans le chalut des jours)
    → (avec Monique Pietri) Bastia à fleur d’eau
    → (avec Monique Pietri) Villes éphémères (note de lecture)
    → (avec Monique Pietri) Garder infatigablement les yeux ouverts (extrait de Villes éphémères)

    ■ Voir aussi ▼

    → le site personnel de Marie-Ange Sebasti

     

     

     

  • Felip Costaglioli / J’attends mes pertes

                                                    <<Poésie d'un jour 

     

                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

    Arbre rouillé

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Ph. Angèle Paoli / j’essaie aussi de lire l’arbre

     

     

    C’est un petit
    dit

    froid et impec-
    cable

    une île      une
    évidence

                    Je n’ai pas encore percé l’étrange
    itinéraire. Ai-je oublié mes pieds ? Les gens
    s’écartent dans un berceau ou tout au fond
    d’un bois.

    J’ai mis un peu
    de terre

    sous mon
    ongle

    C’est ma façon
    à moi

    de porter

    le deuil

                   Je garde à mon poignet l’élastique rogné
    qui fermait la boîte à cigares de ton père. Il aimait
    dire : cigales. Voilà !

                   Pour lui      j’essaie aussi de lire l’arbre
    dont le costume t’est familier et la cosse rouillée
    de ta voiture. Dans un champ derrière la mer
    on construira la cabane opaque d’un baiser.

    Je veux mettre
    à profit

    la souplesse du vide.

    Il faut
    apprendre

    à sortir de ses
    poches     une

    autre poche

    soi et ses
    mains

    Tout tendre
    et dire :

    j’attends mes pertes.

                       

    Thumbnail_IMG_5391

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                           

    Felip Costaglioli, « Itinérant » in J’attends mes pertes, Éditions La Crypte, 2021, pp.63,64,65,66,67,68,69.

     

    FELIP COSTAGLIOLI

    FELIP COSTAGLIOLI

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Source

    Sur Terres de femmes ▼
    ■ Felip Costaglioli
    → Ne pas jouer avec (poème extrait de Loin de chez soi ?)
    → Redécorer la grotte (poème extrait de NU)

    ■ Voir aussi ▼
    → (sur le site de St. Cloud State University) une notice bio-bibliographique sur Felip Costaglioli
    → (sur le site de La Boucherie littéraire) la fiche de l'éditeur sur Ce qu’on vaut de poussière de Felip Costaglioli [PDF]

  • Cécile A. Holdban / Pierres et berceaux

     

                                                                                                                                                                            <<Poésie d'un jour

     

    Lune hiroshige

       

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Hiroshige / Ce soir une lune hirondelle 

     

    Ce soir une lune hirondelle 
    fend le ciel au-dessus de la Seine
    puis, tout d’un coup, suspend son vol :
    pour la première fois
    depuis que tu t’es retirée
    de l’autre côté de ton visage,
    j’aperçois ton sourire
    dans la médaille d’ombre
    glissée entre l’oiseau et le ciel.

     

    Hiro 2

    Hiroshige / Tout est lent et blanc dans son sillage

     

    Tu respires, allongée dans la chambre
    encore toute encombrée de nids de mots.
    La peur est une fée électrique. Tu tiens une ville
    blanche dans ta main,
    enroulée sur elle-même, elle est aussi inoffensive
    qu’une couleuvre.
    Tout est lent et blanc dans son sillage, ta main, la
    lune, le ciel.
    Les couloirs résonnent des voix des malades,
    on entend l’écho des cathédrales qui tombent.
    Les paupières closes, tu reconstruis la ville, tu souffles
    Sur la nuit,
    Tu cherches les passages secrets.

     

    Holdban  livre

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                             Cécile A. Holdban, Pierres et berceaux, Éditions Potentille 2021, pp. 6,7.

    ________________________________________________________________________________________________

                C É C I L E   A.  H O L D B A N

    Cécile A

       

     

     

     

     

    ■ Cécile A.  Holdban
    sur Terres de femmes 

    → À la fenêtre (poème extrait du recueil Ciel passager)
    → Ciel passager (présentation publique de Thierry Gillybœuf)

    → Hiéroglyphes (poèmes extraits du recueil L’Été)
    → [Il n’est pas d’autre lieu que celui de l’absent] (poème extrait de La Route de sel)
    → Poèmes d’après suivi de La Route de sel (lecture d’Isabelle Lévesque)
    → Poèmes d’après suivi de La Route de sel (lecture d’Emmanuel Merle)
    → Toucher terre (lecture d'AP)
    → Îles (poème extrait du recueil Toucher terre)
    → [Suspendre ma voix] (poème extrait du recueil Un nid dans les ronces)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes) [Je ne tuerai point]

                     

  • Anne Brousseau / S’il fallut un jour la guerre

     

                                                                                                                                                        <<Poésie d'un jour   

     

    Arbres d'hiver

    Ph. Angèle Paoli

    "Il est revenu un jour d'hiver exceptionnellement doux"

     

     

    Il est revenu
    maintes batailles traversées
    il est revenu un jour d’hiver exceptionnellement doux
    il n’a pas songé y voir un présage

    elle      là
    il la prend il la tient
    lui demande de le tenir aussi
    d’une vibration jusqu’à l’ossature

    il est arrivé      il peine à y croire
    il lui demande de le projeter
    dans les heures les jours les gestes familiers

    il a peur que ce ne soit pas aussi beau que ce qu’il attendait

    Il n’envisage pas encore le temps
    ni la manière nouvelle ni les gestes
    il est simplement posé dans un espace retrouvé

    respirer à peine que rien ne se dissipe
    des parcelles de lui-même
    il y a une ombre dans son dos qui frémit

    il accueille tout
    tient les mots à l’écart
    que ça remplisse les niches oubliées
    et la peur mise à distance comme il se peut

    il s’agrippe
    la maison la cour le jardin le chemin
    la route plus loin désormais

                        

    Brosseau

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                      Anne Brousseau, S’il fallut un jour la guerre, Peinture de Cécile A. Holdban, La tête à l’envers 2021, pp. 11,12

     

    ANNE BROUSSEAU

     

     

     

     

     

     

     

     

     Anne Brousseau

     photo: éditions Potentille